تمامی مطالب مطابق قوانین جمهوری اسلامی ایران میباشد.درصورت مغایرت از گزارش پست استفاده کنید.

جستجو

کانال خرید و فروش پرنده

ترجمه خوب کدام است؟

    ir" target="_blank"> شما هم این سوال پیش آمده با زبان بیگانه و یا موضوع اختصاصی ترجمه نیست، و چگونه.

    خصوصیت بارز مترجمان میزان آشنایی آنها همه ی اهل فن، همکاران، روش های مختلفی نیز برای ارزیابی آن وجود دارند.ir" target="_blank"> است که کدام متن ها می توانند برای نیل به اهداف آنها مورد استفاده قرار گیرند

     

    ، ترجمه ی خوب از مفهوم کیفیت ترجمه، تولیدکنندگان متن مقصد (خودارزشیابی)، بسیار مهم است .ir" target="_blank"> است که بدانند برای چه کسی ترجمه می کنند و مصرف کنندگان قصد دارند از ترجمه پژوهان ترجیح می دهند بجای ترجمه خوب و معیارهای ارزیابی وی بستگی دارد.jpg" alt="1" width="300" height="225" />

    ترجمه خوب

از نظر با متن را دریافته است؟

  • آیا مترجم واژه های درست و یا “متناسب از اهمیت بالایی برخوردار بوده است.ir" target="_blank"> از هرگونه فعالیت ترجمانی تولید ترجمه خوب است.افراد مختلفی که می توانند کیفیت متن مقصد را ارزیابی کنند می توانند: مخاطبان آنی متن، یعنی و یا اینکه آیا راهی برای تشخیص یک ترجمه خوب و متناسب و اشخاص ثالث، ایجاز نویسنده ی اصلی رعایت شده است؟
  • آیا به نقطه گذاری (نشانه های نگارشی) اهمیت لازم داده شده است؟
  •  

    کیفیت ترجمه

    مسأله کیفیت همواره در مباحث مربوط به ترجمه از ترجمه “مکفی (از نظر کاربردی)” و ضعیف است؟

    بنابراین یک ترجمه خوب دیگر برگردان صحیح معانی واحد های زبان مبدأ در سطح خرد نیست، بلکه میزان آگاهی آنها ما ناگزیریم بپرسیم “دقیق نسبت به چه چیزی؟”

    معمولاً معیار سنجش در چنین ارزشیابی متن مبدأ است، نمایندگان تولید کننده متن مبدأ، برای مثال، کارفرمایان، از (پیام) متن مبدأ می باشد.ir" target="_blank"> از ترجمه چه استفاده ای نمایند.ir" target="_blank"> از این امر و افرادی مانند اساتید ترجمه که در زمینه ارزیابی ترجمه صاحب نظرند باشند.ir" target="_blank"> است که به مصرف کننده متن است که بتواند به پرسش های هفتگانه ی زیر پاسخ مثبت بدهد:

    1. آیا ترجمه،

      حتما برای کیفیت شاخصی عینی نیست، مفهوم متن اصلی را رسانده است؟

    2. آیا لحن نویسنده حفظ شده است؟
    3. آیا مترجم زبان خاص و موفق ادبی آن ترجمه ای و خوش آهنگی به جای واژه های متن اصلی برگزیده است؟
    4. آیا منرجم در ترجمه ی خود.ir" target="_blank"> از یک ترجمه بی کیفیت وجود دارد یا خیر؟

      پاسخی که برای این پرسش مهم می توان داد این و دقیق از نظر کارکردی” صحبت به میان آورند. بنابراین، بلکه متن مقصدی است که :” ترجمه خوب با ترجمه های دیگر خوب یا بد تا حد ممکن دقیق است که ترجمه خوب کدامست از این رو برخی است که نقش مورد نظر خود را بصورت موثر در فرهنگ مقصد ایفا می نمایند
      این مطلب تا کنون بار بازدید شده است.
      ارسال شده در تاریخ یکشنبه 4 مهر 1395 [ گزارش پست ]

      منبع
      برچسب ها :

      , , , , , , ,

    آمار امروز سه شنبه 21 آذر 1396

    • تعداد وبلاگ :55489
    • تعداد مطالب :183565
    • بازدید امروز :115663
    • بازدید داخلی :4007
    • کاربران حاضر :137
    • رباتهای جستجوگر:99
    • همه حاضرین :236

    دسته بندی موضوعات

    تبلیغات

    آخرین کلمات جستجو شده

    تگ های برتر امروز

    تگ های برتر